victoria_z: (Default)
сквозь бурю мы прошли,
Изведан каждый ураган, и клад мы обрели,
И гавань ждет, бурлит народ, колокола трезвонят,
И все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный!
Но сердце! сердце! сердце!
Кровавою струей
Забрызгана та палуба,
Где пал ты неживой.
О Капитан! мой Капитан! ликуют берега,
Вставай! все флаги для тебя, - тебе трубят рога,
Тебе цветы, тебе венки - к тебе народ толпится,
К тебе, к тебе обращены восторженные лица.
Отец! ты на руку мою
Склонися головой!
Нет, это сон, что ты лежишь
Холодный, неживой!

Мой Капитан ни слова, уста его застыли,
Моей руки не чувствует, безмолвен и бессилен,
До гавани довел он свой боевой фрегат,
Провез он через бурю свой драгоценный клад.
Звените, смейтесь, берега,
Но горестной стопой
Я прохожу по палубе,
Где пал он неживой.

Уолт Уитмен, перевод Корнея Чуковского
victoria_z: (Default)
Мої кохані, милі вороги!
Я мушу вам освідчитись в симпатії.
Якби було вас менше навкруги,—
людина може вдаритись в апатію.

Мені смакує ваш ажіотаж.
Я вас ділю на види і на ранги.
Ви — мій щоденний, звичний мій тренаж,
мої гантелі, турники і штанги.

Спортивна форма — гарне відчуття.
Марудна справа — жити без баталій.
Людина від спокійного життя
жиріє серцем і втрачає талію.

Спасибі й вам, що ви не м’якуші.
Дрібнота буть не годна ворогами.
Якщо я маю біцепси душі —
то в результаті сутичок із вами.

Отож хвала вам!
Бережіть снагу.
І чемно попередить вас дозвольте:
якщо мене ви й зігнете в дугу,
то ця дуга, напевно, буде вольтова.
victoria_z: (book)
І досі сниться: під горою,
Меж вербами та над водою,
Біленька хаточка. Сидить
Неначе й досі сивий дід
Коло хатиночки і бавить
Хорошеє та кучеряве
Своє маленькеє внуча.
І досі сниться: вийшла з хати
Веселая, сміючись, мати,
Цілує діда і дитя,
Аж тричі весело цілує,
Прийма на руки, і годує,
І спать несе. А дід сидить,
І усміхається, і стиха
Промовить нишком: «Де ж те лихо?
Печалі тії, вороги?»
І нищечком старий читає,
Перехрестившись, Отче наш.
Крізь верби сонечко сіяє
І тихо гасне. День погас,
І все почило. Сивий в хату
Й собі пішов опочивати.
victoria_z: (rango)
Упрямая мама.

Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту -
Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше,
Чем мама за ним.

Джеймс Джеймс
Говорил: -Дорогая, )
victoria_z: (rango)
Упрямая мама.

Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту -
Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше,
Чем мама за ним.

Джеймс Джеймс
Говорил: -Дорогая, )
victoria_z: (drink)
по дамам прокатывается:
"Ах,
какой прекрасный мерзавец!"
victoria_z: (drink)
по дамам прокатывается:
"Ах,
какой прекрасный мерзавец!"
victoria_z: (your hat on)
стих из детства)
Обстановочка.
Ревет сынок. Побит за двойку с плюсом,
Жена на локоны взяла последний рубль,
Супруг, убитый лавочкой и флюсом,
Подсчитывает месячную убыль.

Кряхтят на счетах жалкие копейки:
Покупка зонтика и дров пробила брешь,
А розовый капот из бумазейки
Бросает в пот склонившуюся плешь.

Над самой головой насвистывает чижик
(Хоть птичка божия не кушала с утра),
На блюдце киснет одинокий рыжик,
Но водка выпита до капельки вчера.
Read more... )
victoria_z: (your hat on)
стих из детства)
Обстановочка.
Ревет сынок. Побит за двойку с плюсом,
Жена на локоны взяла последний рубль,
Супруг, убитый лавочкой и флюсом,
Подсчитывает месячную убыль.

Кряхтят на счетах жалкие копейки:
Покупка зонтика и дров пробила брешь,
А розовый капот из бумазейки
Бросает в пот склонившуюся плешь.

Над самой головой насвистывает чижик
(Хоть птичка божия не кушала с утра),
На блюдце киснет одинокий рыжик,
Но водка выпита до капельки вчера.
Read more... )
victoria_z: (sepia)
Засидевшись за выпивкой в "Русалке"-
Он рассказывал Бену Громовержцу
(Если это вино в нем говорило -
Вакху спасибо!)

И о том, как под Челси он в трактире
Настоящую встретил Клеопатру,
Опьяневшую от безумной страсти
К меднику Дику;

И о том, как, скрываясь от лесничих,
В темном рву, от росы насквозь промокший,
Он подслушал цыганскую Джульетту,
Клявшую утро;
И о том... )
victoria_z: (sepia)
Засидевшись за выпивкой в "Русалке"-
Он рассказывал Бену Громовержцу
(Если это вино в нем говорило -
Вакху спасибо!)

И о том, как под Челси он в трактире
Настоящую встретил Клеопатру,
Опьяневшую от безумной страсти
К меднику Дику;

И о том, как, скрываясь от лесничих,
В темном рву, от росы насквозь промокший,
Он подслушал цыганскую Джульетту,
Клявшую утро;
И о том... )
victoria_z: (bbt_leonard)
Шел я сам по себе,
Говорил я себе,
Говорил я себе самому:
- Ты следи за собой
Да гляди за собой,
Не нужны мы с тобой никому!

Отвечал я себе,
И сказал я себе,
И сказал самому себе так:
- Сам следи за собой
Да гляди за собой.
Ишь учить меня вздумал, дурак!

Самуил Маршак
victoria_z: (bbt_leonard)
Шел я сам по себе,
Говорил я себе,
Говорил я себе самому:
- Ты следи за собой
Да гляди за собой,
Не нужны мы с тобой никому!

Отвечал я себе,
И сказал я себе,
И сказал самому себе так:
- Сам следи за собой
Да гляди за собой.
Ишь учить меня вздумал, дурак!

Самуил Маршак
victoria_z: (thoughtful)
Ты говоришь - не надо плакать.
А может быть, и впрямь, и впрямь
не надо плакать - надо плавать
в холодных реках. Надо вплавь

одолевать ночную воду,
плывущую из-под руки,
чтоб даровать себе свободу
другого берега реки...

Белла Ахмадулина
1937-2010.
victoria_z: (thoughtful)
Ты говоришь - не надо плакать.
А может быть, и впрямь, и впрямь
не надо плакать - надо плавать
в холодных реках. Надо вплавь

одолевать ночную воду,
плывущую из-под руки,
чтоб даровать себе свободу
другого берега реки...

Белла Ахмадулина
1937-2010.
victoria_z: (august)
Чудесные стихи из детства.
Только я глаза закрою - предо мною ты встаешь!
Только я глаза открою - над ресницами плывешь!
Read more... )
victoria_z: (august)
Чудесные стихи из детства.
Только я глаза закрою - предо мною ты встаешь!
Только я глаза открою - над ресницами плывешь!
Read more... )
victoria_z: (princess)
Три очень милых феечки
Сидели на скамеечке
И, съев по булке с маслицем,
Успели так замаслиться,
Что мыли этих феечек
Из трех садовых леечек.

английская песенка, перевод Самуила Маршака
victoria_z: (princess)
Три очень милых феечки
Сидели на скамеечке
И, съев по булке с маслицем,
Успели так замаслиться,
Что мыли этих феечек
Из трех садовых леечек.

английская песенка, перевод Самуила Маршака

Юбка

Aug. 4th, 2010 12:58 am
victoria_z: (turquoise)
Привет моя Жермен С обновкой да какой
Шелк из Японии Я тронул и в восторге
Для королевы он но королевы злой
И так идут тебе старинные оборки

Из шелка колокол но бронзою колен
Поет отходную моим одушевленьям
А мне бы вызвонить на нем моя Жермен
Иные прихоти понятливым коленям

Чердак твой звонница где кругом голова
И шелк под пальцами позвонче фарандолы
С горбатой вешалки роняя кружева
Атласных висельниц качаются подолы

И лампа хохлится бессонно как сова

Гийом Аполлинер,
Перевод Анатолия Гелескула

Profile

victoria_z: (Default)
victoria_z

March 2016

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 10:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios